当前位置 壹轶汇 版权登记 正文

尚雯婕身陷版权风波,《梦之浮桥》作词人文雅怒斥其侵犯

随着各大卫视和视频网站的真人秀节目完结,各类音乐节目接棒上线,比如《中国好声音》《声入人心》等等。2018年《声入人心》这档综艺横空出世,靠着高质量、高制作在业内获得一致好评,节目中高颜值、高学历、高素养的学员们也成为大家关注的焦点。今年《声入人心》已经迎来了第二季,但是本季开播至今口碑却直线下滑,高开低走,被吐槽沦为选秀节目,近日节目出品人尚雯婕更是卷入版权风波之中,与作词人文雅正面开撕。

在《声入人心》第二期节目中,尹毓恪的选唱曲目是《梦之浮桥》。在演唱前,尚雯婕对这首歌做了介绍,这是一首法国民谣的中文翻译歌曲,原版是法国文艺片《面纱》里面的插曲,原名叫《在清泉边》,到这里都没有问题,出问题的是接下来的介绍。

按照尚雯婕的说法,当时国内引进这部文艺片时,是尚雯婕给它翻译了一个中文版本,也就是如今的《梦之浮桥》。整段话只有她一个人出现,并没有出现任何一个另外的人名,再加上她的表述是承前启后的,所以每个人听的时候都会自然而然地认为尚雯婕是这首歌的中文翻译。

随后,文雅在个人社交平台指名道姓“开撕”尚雯婕:“脸可以百年,可以翻,但不能不要。关于《梦之浮桥》这首歌,作词人有话说。”并附上截图,截图中尚雯婕在节目中称自己为《梦之浮桥》翻译了正文版本,文雅表示该歌曲除了原版两句法文歌词直接引用外,所有的中文歌词均为自己创作,并要求各音乐平台下架11首自己作词尚雯婕演唱的歌曲。

文雅表示,歌曲《梦之浮桥》创作于2006年底,虽然当时尚雯婕曾提交一版中文歌词,但并未被采纳,因此除了原版歌曲《在清泉边》的两句法文歌词未进行翻译直接使用外,其他所有中文词皆有自己独立创作,歌词中部分意象(如驼云倾倒雪)受台湾作家简帧作品启发,引用了依据莎士比亚名言“爱并不盲目,无爱才是”,无一句翻译自法文原版民谣。

据了解,尚雯婕于2006年获得湖南卫视选秀节目《超级女声》全国总冠军,《梦之浮桥》这首歌是尚雯婕在2007年发行的第一首个人作品。

对此,网友们意见不一,有的认为文雅是在蹭热度,也有人支持文雅维权。

我们知道歌曲是有版权的,每一首歌曲都会有相应的歌词,对于填词人来说这也是一种文学创作,在法律上也会受到保护。

歌词作为歌曲的一部分,歌词著作权是音乐作品的创作者对其创作的作品依法享有的权利。主要包括:音乐作品的表演权、复制权、广播权、网络传输权等财产权利和署名权、保护作品完整权等精神权利。

一首歌曲可以分为歌词和曲子,也就会有相应的词、曲作者。一首歌曲的词、曲版权分别属于词、曲作者。如果要对歌曲进行使用,法律规定的合理使用的情况除外,都要向词、曲作者支付相应的费用。

此前花粥就曾因歌词抄袭事件身陷版权纠纷。

早在2012年花粥发布了一首原创歌曲《妈妈要我出嫁》,在微博热搜上的热度已经达到了最高级的“沸”级别。不料,近日有人发现该歌曲的歌曲直接挪用了俄罗斯“亚历山大罗夫红旗歌舞团”同名歌及原文歌词的中文翻译。这首歌原是一首前苏联民谣,由薛范进行了歌词中文翻译。

对此事,花粥本人以及所在的经纪公司纷纷发表道歉及声明,称在上传平台时出现工作疏漏,愿意承担一切法律责任,侵权歌曲已下架。其后,花粥所属经纪公司SAG舞台艺术工作组发布翻唱侵权事件的致歉和声明,表示联系到了《妈妈要我出嫁》歌词的中文翻译者薛范,并取得了谅解和授权。

事实上,当我们在各大搜索平台上出现的《梦之浮桥》的作词人也确确实实是写着文雅的名字。

这也就是说,文雅确实是《梦之浮桥》这首歌曲的作词人,享有该歌曲的著作权,而尚雯婕在节目中说自己是《梦之浮桥》的作词人,确实有侵权之嫌。不过贵圈这样的事情太多了,谁又知道这是不是一场炒作呢。

本文版权为壹轶汇所有,转载请在显著位置注明来源。

免责声明:本站部分内容、观点、图片、文字、视频来自网络,仅供大家学习和交流,真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺。如果本站有涉及侵犯您的版权、著作权、肖像权的内容,请联系我们,我们会立即审核并处理。https://www.yiyihui.cn/banquan/20801.html
上一篇:
下一篇:
联系我们

联系我们

13850069484

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 1225318728@qq.com

工作时间:周一至周日,9:00-22:00,节假日不休息.
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部